Инаугурационная речь барака обамы. Второй пошёл: что изменилось за четыре года президентства Обамы Инаугурационная речь обамы


Вторая инаугурационная речь Б. Обамы (21 января 2013 г.)

Для облегчения восприятия, можно включить субтитры на панели управления в правом нижнем углу видеоизображения.

Изучайте английскую лексику и американское произношение, слушая Барака Обаму.


Послушать вторую инаугурационную речь Б. Обамы можно здесь (следите за текстом, данным ниже):


The remarks of President Obama, as released by The White House and prepared for delivery:

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional - what makes us American - is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness."

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

For more than two hundred years, we have.

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life"s worst hazards and misfortune.

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society"s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today"s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we"ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America"s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it - so long as we seize it together.

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America"s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other - through Medicare, and Medicaid, and Social Security - these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries - we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure - our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That"s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully - not because we are naive about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice - not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.

We, the people, declare today that the most evident of truths - that all of us are created equal - is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

It is now our generation"s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law - for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

That is our generation"s task - to make these words, these rights, these values - of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness - real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time - but it does require us to act in our time.

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today"s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction - and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.

You and I, as citizens, have the power to set this country"s course.

You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time - not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.

Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.

Всю неделю в Вашингтоне ДиСи проходят праздничные мероприятия, приуроченные к инаугурации президента Обамы. В понедельник, в день, посвященный Мартину Лютеру Кингу, проходила инаугурация. Я ходила со знакомой, гостившей из России. В прошлый раз, четыре года назад, я тоже ходила на инаугурацию Обамы. Тогда это было по истине историческое событие с помпезностью и эйфорией достигнутой мечты Мартина Лютера Кинга. В прошлый раз мы с друзьями встали в 6:30 утра, чтобы поити на Национальный Молл - площадь перед Капитолием, где присягается президент. В этот раз все проще - и эйфории, и помпезности меньше. Сейчас есть осознание, что Обаме нужно решить массу непростых проблем, и времени у него на это в обрез.

Зная про сравнительную простоту нынешней инаугурации (всего 2 официальных президентских бала, по сравнению с 10ми четыре года назад), мы вышли на Молл в 9:30 утра (само действие начинается в 11:30). Весь город был перекрыт из-за парада, проходящего по Авеню Конституции (Конститьюшн), пролегающей между Капитолием и Белым домом, что значит простым смертным нужно обходить эту авеню вокруг. Было создано несколько центральных проходов для людей. Мы пошли по 18й улице напрямую до Молла. Народа было много, хотя заметно меньше по сравнению с четырьмя годами раньше.

Мы дошли до мегатрона, который был последним на Молле и стоял с монументом Вашингтону (стеллой).

Все шло хорошо, но в ответственный момент, когда программа началась, и главные лица стали выходить на подиум Капитолия, заклинило звук и картину… Не было ни слышно, ни видно, что происходит. Картинку восстановили через 20, переключив на CNN… а звук так и не восстановили. Речь Обамы так и не получилось послушать - все было обрезками, как в зависающем интернете… От этого конечно ощущение грандиозности скатилось до минимума, хотя народ все равно аплодировал тем частям речи, что были понятны.

Моя знакомая спросила «А за это кого-нибудь уволят?»... Надеюсь, да, так как инаугурация вышла скомканной. Моя знакомая также отметила, что ее поразило, как люди слушали речь Обамы и не разошлись сразу после развлекательной части. Здесь людям интересно узнать, что является главным для президента, и в каком направлении он будет работать в предстоящие четыре года.

Возвращаясь обратно по той же 18й улице, мы наткнулись на президенсткий парад - сразу после прохождения мимо Белого Дома, марширующие проходили по Пенсильвания Авеню, где мы и стояли. Зрительные места на просмотр парада продаются по билетам ($40 за билет) - а мы, находясь в конце финала парада, могли просмотреть до сих пор марширующих участников за бесплатно!

В параде участвуют профессиональные военные, школьники, студенты, и просто представители всех пятидесяти штатов. Открыл парад штат Гаваи, откуда Барак Обама родом. Парад шел несколько часов и закончился около 7 часов вечера. А мы, голодные и утомленные поплелись обратно через весь город домой. Вот такая инаугурация.

Инаугурационная речь Обамы: "Ни один человек не сможет в одиночку обучить столько учителей математики и физики, сколько нам необходимо для предоставления качественного образования нашим детям"

23 Января 2013 0:00

В понедельник, 21 января, в столице США городе Вашингтон переизбранный президент Барак Обама произнес инаугурационную речь перед сотнями тысяч своих сограждан. Ниже представлен перевод текста его речи.

Каждый раз, когда мы встречаемся, чтобы провести инаугурацию президента, мы свидетельствуем о прочной силе нашей Конституции. Мы подтверждаем обязательства нашей демократии, мы понимаем, что то, что объединяет нашу страну, - это не цвет нашей кожи, не наше вероисповедание, не происхождение наших фамилий. То, что делает нас особенными, делает нас американцами, это наша преданность идее, которая была выражена в декларации, принятой более 200 лет назад:

«Мы признаем истину, что все люди сотворены равными, что их Создатель наделил их определенными, присущими им правами, среди которых право на жизнь, на свободу и право на поиск своего пути к счастью».

Сегодня мы продолжаем этот непрекращающийся путь, чтобы совместить эти слова с реалиями наших времен. История свидетельствует о том, что, хотя эти истины и самоочевидны, они никогда не были самовыполняемыми; и хотя свобода — это дар Божий, люди на Земле должны сами защищать этот дар. Патриоты в 1776 году боролись не за то, чтобы заменить тиранию короля привилегиями нескольких людей или властью толпы. Они дали нам Республику, правительство которой было создано людьми для людей, и каждое поколение должно было поддерживать этот основополагающий принцип.

Более 200 лет мы делаем это.

Ценой ужасного кровопролития мы выяснили, что ни один человеческий союз не может существовать, если половина людей — свободна, а другая половина — в рабстве. Мы смогли восстановиться и поклялись двигаться вперед вместе.

Мы определили, что современная экономика требует хороших трасс и железных дорог, которые помогают ускорить передвижения и торговлю; школ и университетов, чтобы обучать наших работников.

Мы поняли, что свободный рынок может существовать только в том случае, когда существуют правила, обеспечивающие честную конкуренцию.

Вместе мы поняли, что наша великая страна должна помогать наиболее уязвимым людям, делать все, чтобы предотвратить ужасные катастрофы в их жизни.

При этом, мы не оставили скептицизма по поводу централизованной власти, и мы не считаем, что государство самостоятельно может решить все проблемы общества. Мы ценим инициативность и предприимчивость, мы очень упорно работаем, мы несем личную ответственность за все, что мы делаем — это наши национальные черты характера.

Но мы понимаем, что когда меняются времена, и мы должны измениться; преданность нашим основополагающим принципам требует ответов на новые вызовы; защита наших индивидуальных свобод в конечном итоге требует совместного действия. Жители Америки не могут решить все проблемы сегодняшнего времени, действуя поодиночке. Ни один человек самостоятельно не сможет обучить столько учителей математики и физики, сколько нам необходимо для того, чтобы дать качественное образование нашим детям; никто не сможет в одиночку построить дороги, исследовательские лаборатории, которые позволят нам создавать новые компании и новые рабочие места. Сегодня, больше чем когда либо, важно делать все это вместе, как один народ, как одна нация.

Это поколение американцев испытано кризисами, которые укрепили нашу решимость и доказало нашу стойкость. Десятилетие войны подходит к концу. Началось экономическое восстановление. Возможности Америки безграничны, ведь у нашей страны есть все качества, которые необходимы в современном мире без границ: молодость и энергичность, многообразие и открытость, умение рисковать. Мои сограждане, мы были созданы специально для этого момента, и мы воспользуемся им — и мы сделаем это вместе.

Мы, народ, понимаем, что наша страна не сможет добиться успеха, если небольшое, и все время сокращающееся, количество людей будет жить очень хорошо, а растущее количество человек с трудом сводить концы с концами. Мы верим, что основа Америки — это люди среднего класса. Мы знаем, что наша страна может процветать только тогда, когда каждый человек выполняет свою работу с радостью и гордостью, когда труд каждого честно оплачивается. Мы верны себе, когда знаем, что маленькая девочка, рожденная в бедности, уверена, что у нее такие же шансы преуспеть в жизни, как и у всех остальных, потому что она американка, она свободна, она равная среди равных, не только в глазах Бога, но и в наших глазах.

Мы понимаем, что наши устаревшие программы не отвечают потребностям времени. Мы должны создавать новые идеи, новые технологии, чтобы перестроить наше правительство, нашу налоговую систему, модернизировать наши школы, дать нашим гражданам навыки, которые им нужны, чтобы они могли работать еще усерднее, учиться новому, достигать новых вершин. Но, несмотря на то, что способы достижения будут меняться, цель остается прежней: нация, которая ценит усилия и результаты каждого американца. Это то, что требуется сегодня. Это то, что наполняет наши принципы реальным смыслом.

Мы, народ, по сей день верим, что у каждого гражданина должно быть чувство собственного достоинства и безопасности. Нам предстоит принять непростые решения, чтобы сократить стоимость здравоохранения и размер нашего бюджетного дефицита. Но мы отказываемся верить в то, что Америка должна выбирать между заботой о тех, кто строил эту страну, и инвестициями в тех, кто будет создавать ее будущее. Мы все помним уроки прошлого, когда родители ребенка с ограниченными возможностями не знали, куда обратиться за помощью. Мы верим, что в нашей стране свобода — это не прерогатива удачливых людей, это не право избранных. Мы понимаем, что как бы ответственно мы не относились к нашей жизни, каждый из нас, в любой момент, может столкнуться с потерей работы, или с внезапным заболеванием, или с ужасным ураганом, который разрушить наш дом. И те обязательства друг перед другом, которые мы берем на себя через системы социальной защиты, не ослабляют нас, не ослабляют в нас волю к победе, а наоборот, укрепляют нас. Они не делают нас нацией потребителей, они помогают нам взять на себя ответственность и рискнуть, чтобы сделать эту страну великой.

Мы, народ, до сих пор верим, что у нас есть обязательства не только перед нашим поколением, но и перед поколениями будущих американцев. Мы попытаемся справиться с угрозой изменения климата, понимая, что если мы не сможем сделать этого, тем самым мы подведем наших детей. Некоторые до сих пор отказываются поверить удручающему заявлению ученых, но никто не сможет избежать разрушительных последствий пожаров, засух и других разрушительных природных явлений. Путь к пополняемым источникам энергии будет долгим и трудным. Но Америка не может препятствовать этому переходу; мы должны возглавить его. Мы не можем отдать другим странам технологии, благодаря которым у нас появятся новые рабочие места и новые отрасли промышленности. Именно так мы сможем поддержать нашу экономику и сохранить наше национальное достояние — наши леса и судоходные пути, наши пашни и заснеженные вершины. Именно так мы сможем сохранить нашу планету, заботу о которой передал нам Бог.

Мы, народ, верим, что обеспечение безопасности и мира не требует постоянной войны. С нашими храбрыми мужчинами и женщинами, закаленными в боях, никто не сравнится по мужеству и умениям. Наши граждане помнят тех, кто пал, и слишком хорошо знают, какая цена была уплачена за свободу. Памятуя об их жертве, мы всегда будем неустанно следить за теми, кто хочет причинить нам вред. Но мы также должны помнить о тех, кто сражался за мир, кто смог сделать злейших врагов нашими друзьями, мы должны выучить эти уроки раз и навсегда.

Мы будем защищать наших людей и отстаивать наши ценности с помощью силы нашей армии и власти закона. Мы покажем, что мы готовы пытаться решать наши разногласия с другими странами мирным путем — не потому что мы настолько наивны, чтобы увидеть опасности, с которыми мы можем столкнуться, но потому, что военные действия повлекут за собой подозрения и страх. Америка останется центром альянсов в каждой точке планеты; мы будем развивать и укреплять эти союзы, чтобы иметь возможность улучшить международную обстановку, ведь никто не может внести больший вклад в достижение мира во всем мире, чем самая могущественная нация. Мы будем поддерживать демократию от Азии до Африки, от Америки до Ближнего Востока, потому что наши интересы требуют, чтобы мы действовали на благо тех, кто стремится к свободе. Мы должны быть источником надежды для бедных, для больных, для тех, кто стал жертвами предрассудков — и не ради благотворительности, а потому, что в наше время, чтобы добиться мира, необходимо постоянно действовать согласно принципам, на которых построена наша страна: толерантность и равные возможности для каждого, человеческое достоинство и справедливость.

Мы, народ, сегодня заявляем, что самая очевидная истина - истина, говорящая о том, что все мы созданы равными, - это наша путеводная звезда. Эта истина так же вела вперед всех наших предков, и согласно этой истине, наша личная свобода неразрывно связана со свободой каждого человека на Земле.

И сейчас задача нашего поколения — продолжать дело, начатое нашими предками. И мы не успокоимся, пока наши жены, матери и дочери не смогут зарабатывать столько, сколько они заслуживают. Мы не успокоимся, пока к нашим братьям и сестрам нетрадиционной ориентации не будет такого же отношения, как ко всем остальным, как это прописано в законе — мы созданы равными и все заслуживаем одинакового отношения. Мы не успокоимся, пока нашим гражданам приходится ждать часами, чтобы иметь возможность проголосовать. Мы не успокоимся, пока не найдем способа помочь иммигрантам, которые до сих пор смотрят на Америку как на страну возможностей; пока мы не сможем принять блестящих студентов и молодых специалистов в ряды наших служащих, вместо того чтобы выгонять их из страны. Мы не успокоимся, пока каждый ребенок в нашей стране, от Детройта до Ньютауна, не будет уверен в том, что о нем заботятся и он в безопасности, что ему не причинят вреда.

И это задача нашего поколения — сделать эти слова, эти ценности, эти права — на жизнь, на свободу, на достижение счастья — реальностью для каждого американца. Следование документам отцов-основателей не значит, что мы должны соглашаться по каждому вопросу, не значит, что мы все должны понимать свободу одинаково или следовать к счастью одним и тем же путем. Прогресс не заставляет нас оставить многовековые споры о роли правительства в жизни общества — но он требует нас действовать сегодня, сейчас.

Сейчас решение зависит от нас и мы не можем больше откладывать. Мы не можем позволить себе путать абсолютизм и принципы, театральное представление и политику, мы не можем считать переход на личности разумным спором. Мы должны действовать, понимая, что наша работа не будет идеальной. Мы должны действовать, осознавая, что наши победы будут неполными, но наши потомки, те, кто будет жить здесь через 40 лет, через 400 лет, будут продолжать наше дело и продвигать в жизнь те принципы, которые были определены много лет назад.

Мои сограждане-американцы, та присяга, которую я принес сегодня, точно так же, как приносили мои предшественники — это присяга Господу и стране, а не какой-то одной партии, и мы должны с честью выполнять эту клятву в течение срока нашей службы. Но слова, которые я произнес сегодня, не очень сильно отличаются от той клятвы, которую произносит солдат на присяге, или иммигрант, становящийся гражданином. Она не отличается от той клятвы, которую мы все приносим флагу, развевающемуся над нашими головами.

Каждый из нас должен принять на себя обязанность и честь, которая является нашим неотъемлемым правом. Мы должны принести в наше неопределенное будущее бесценный свет свободы.

Спасибо вам, благослови вас Бог и пусть он навеки благословит Соединенные Штаты Америки.

Перевод Анны Шивриной

Отдать власть намного труднее, чем ее добиться. Именно поэтому инаугурация президента Америки - ее самый важный, самый сокровенный и самый поучительный праздник. Об этом напомнил Ламар Александр, открывая традиционную для всех инаугурационных торжеств череду речей, клятв, гимнов, од и проповедей.

«Джордж Вашингтон, - сказал сенатор-республиканец, - счел великий американский эксперимент удавшимся лишь тогда, когда юная республика выбрала себе не первого, а второго президента».

Демократия - бег с эстафетой: важно не только прибежать первым, но безошибочно передать палочку-эстафету. В этом смысл 57-й, как и всех предыдущих инаугураций. Каждая из них демонстрирует беспрецедентную во всей истории процедуру мирного перехода власти, не прерывающуюся уже третье столетие. Американцы по праву гордятся тем, что не Афины, не Рим, не Флоренция, а родившиеся на глухой обочине цивилизации США нашли средний путь между стабильностью и переменами. Что, собственно, и является - а не только называется - демократией. В этом, напомнил Обама, уникальность американского опыта, который по-прежнему актуален и нов.

Впервые подхватив в своей речи лестную тему исключительности Америки, Обама заранее опроверг критиков.

«Враги, - сказал один комментатор, - теперь не смогут называть президента европейским социалистом, только - американским».

Республиканцы и в самом деле тут же окрестили инаугурационную речь призывом к «коллективному либерализму». Говоря вместо «я» - «мы», Обама, вслед за Вудро Вильсоном и Франклином Рузвельтом, обращался скорее ко всем, чем к каждому. Он звал к социальной справедливости, обещал ограничить доступ к опасному оружию, улучшить климат, разрешить однополые браки, честно распределить налоговое бремя, впустить в страну нужных ей иммигрантов и разобраться с остальными.

Для всего этого необходима не только верховная власть, но и политическое согласие, которого президенту четыре года не удавалось добиться от конгресса. Зная это, Обама не заблуждался. Если в первой инаугурационной речи президент обещал устранить непримиримую рознь между партиями, то во второй - не упоминал их вовсе.

«И правильно! - говорят его союзники, - конгрессмены-республиканцы публично объявили своим приоритетом провал Обамы на выборах. Теперь, когда они проиграли, пришла пора расплачиваться. Республиканская партия, оказавшись в изоляции, выглядит опасной и теряет сторонников».

Обама, однако, не торопится плясать на костях. Он знает, как высоко американцы ценят свою двухпартийную систему, позволяющую если не избегать ошибок, то исправлять их. Поэтому его искусная речь обещала средний путь и строилась на обтекаемой синтаксической конструкции «да, но...»

В первую очередь это относится к фундаментальной проблеме каждого президента, вынужденного формулировать свое отношение к собственной власти. Так, Рейган, возглавив правительство, объявил ему войну. Подхваченная обоими Бушами, она привела, по мнению одних, ко многим победами и, по мнению других, ко многим поражениям, включающим финансовый кризис. Пережив его и остановив страну на краю обрыва в депрессию, Обама обещает компромисс между естественной, традиционной и неизбежной неприязнью американцев к центральной власти и мифом о ее полной бесполезности, который исповедовала рейгановская революция. Не надеясь убедить ярых противников, президент, однако, ищет союзников не только среди соратников.

«Средний путь для среднего класса», - так можно сформулировать кредо Барака Обамы. Оно-то и принесло ему победу на выборах. Ведь в определенном смысле Америка - бесклассовое общество: даже те, кто не принадлежат к среднему классу, разделяют его ценности.

Вот к этому большинству - через голову трагически разобщенного Вашингтона - Обама и обращался в это морозное утро.

Его речь, размеренная, завораживающая, с умелыми риторическими паузами, скрытой поэзией и негромким пафосом, звучала уверенно, но скромно. В сущности, Обама не сказал ничего нового. Важнее, что он не обещал ничего невозможного. Его цели умеренны, программа исполнима, планка снижена, планы скромны, амбиции сдержанны.

«Десятилетие войны кончилось», - сказал Обама, и это, пожалуй, то, что больше всего хотела услышать 700-тысячная толпа, собравшаяся у подножия Капитолия.

Ведь Америка до сих пор расплачивается за надежду предыдущего президента радикально исправить мир. Нынешний готов жить с таким, с каким придется. Обама мечтает сделать его чуть безопаснее, немного честнее, капельку разумнее, но в целом - оставить в покое. Теория малых дел, над которой так издевались русские радикалы, всегда находит себе сторонников в Америке. Меняя президентов и передвигаясь галсами, она инстинктивно держится середины, не требуя от политики того, чего она не способна дать.