Вежливое обращение в польском языке — фундаментальные различия? Барские замашки в польских обращениях или не всяк поляк паном зовется Как почтительно обращаются к мужчине в польше

Разобраться в мире польских обращений и имен бывает достаточно сложно. Что-то может звучать непривычно, непонятно и незнакомо. Поэтому данный пост я решила целиком посвятить рассмотрению наиболее частых случаев употребления обращений с примерами. Если кому-то данная заметка покажется слишком занудной, прошу меня простить, мне как лингвисту подобные темы очень интересны.))


Вежливая форма обращения к собеседнику - абсолютная данность в Польше. Здесь вообще невозможно обратиться к кому-либо сразу на «ты», даже если собеседники одного с тобой возраста. На все случаи жизни есть польское pan или pani , которое равнозначно нашему обращению на Вы. Например, Czy mógłby Pan mi pokazać, w jakim kierunku znajduje się stacja metra? И перевод: Вы не могли бы мне показать, в какой стороне находится станция метро?

Обращения четко разделены в зависимости от социального статуса, а также степени знакомства тех или иных людей.

Gościem dzisiejszego spotkania jest Pani Iwona Wawer. У нас в гостях госпожа Ивона Вавер. Это наиболее вежливая официальная форма в которой слово pani можно перевести как «госпожа», при этом имя ставится перед фамилией.

Чуть менее официальной считается форма только лишь с одной фамилией.Czy obejmał pan Nowak kiedyś wcześniej taką posadę? Выполняли ли Вы прежде подобную работу? Если в России обращаться по фамилии нежелательно, то в Польше данная форма является общеупотребимой.

Часто младшие обращаются к старшим по имени, но используя вежливое pan или pani (например, я зову нашу соседку пани Барбара, но также могу назвать ее пани Бася (pani Basia - уменьшительная форма от имени Барбара), так я звала бы в России соседку тетей Таней.А вот дочка моих друзей зовет меня ciocia т.е. тетя. Скажу сразу, в Польше не зовут тетей не тетю (в плане родственных связей). Но тут такие отношения сложились, что прям как родная я ей стала.)) Кстати, племянник мужа зовет нас просто по именам, новое поколение менее формальное, хотя старших уважают.))

Еще есть интересный момент, связанный с падежами. В польском есть звательный падеж т.е. если я захочу обратиться к мужчине, то скажу P anie K owalczyk… , но по-русски этой звательной формы не сохранится и будет просто Пан Ковальчик…

Очень интересны вежливые формы в написании официальных писем, приглашений. Эта целая отдельная тема. Помню как-то посылала письмо батюшке из Москвы в Польшу, так прочла целую брошюру о том, как обращаться к священнослужителям, до сих пор не знаю правильно ли выбрала.)) Нередки обращения с указанием должностей типа pan doctor Kowalski , pani inzynier Wojciechowska .

Обращение к замужней паре или упоминание их в тексте вместе - pa ństwo . Pa ństwo Nowakowie stwierdzili, że płacą zbyt duże rachunki za energię elektryczną. Семья Новак решила, что расходует слишком много на электроэнергию.

В женском роде существует обращение panna , не слишком сейчас распространенное обращение к незамужней девушке. Панной удалось побыть и мне, в день свадьбы невесту называют исключительно panna mloda .))

Что касается имен, то в Польше их выбор довольно широк. Как и во многих странах здесь множество имен еврейского, римского и греческого происхождения. Имена из Библии, как из Ветхого так и Нового Завета, имена христианских мучеников пользуются большой популярностью. Родители могут дать ребенку 1 или 2 имени на свое усмотрение. Я заметила, что чаще дают одно имя, объясняя свой выбор сложностью заполнения множества бланков и форм, где «потерянное» второе имя может привести к полной неразберихе с документами. В некоторых семьях существуют свои традиции. Например, в семье наших друзей Ани и Ежи выбор имени отпал сам собой, когда они узнали, что у них будет сын. «Только Ежи!», - заявил тогда глава семейства. Как оказалось, в его семье из поколения в поколение первенцев называют исключительно Ежи.)) Есть еще одна интересная особенность, связанная с именем Мария. Его обладателем может быть как женщина, так и мужчина. Такой пример есть у нас перед глазами, президента Польши зовут Бронислав Мария Коморовский (правда стоит заметить, что дают его как второе имя).

Поляки просто обожают всяческие уменьшительно-ласкательные формы. Некоторые из которых могут резать слух. Я до сих пор не могу привыкнуть к тому, что меня могут назвать Wierka используя вполне себе безобидный суффикс -ka , для них это норма. Как с именем Юля, например, Jula - Julka - Julcia (Юля, Юлька, и совсем уж нетипичное для русского языка Юльча). С мужскими именами не меньшая путаница. Если достаточно популярное имя Piotr , можно узнать, когда его «превращают» в Piotrek , то с именем моего мужа возникают трудности. В Польше никому не нужно объяснять, что одна из уменьшительных форм от имени Cezary (Цезарий, Цезарь) - Czarek (Чарек). В Москве муж обычно представляется полным именем, поэтому когда я зову его Czarek , удивленных взглядов не избежать.))

Нашла интересную табличку самых популярных имен в Польше, которая охватывает период аж с XIV в. до наших дней. Интересно посмотреть как менялась мода на имена за это время.


ПАН И ПАНИ ПАНУВАТИ БУДУТЬ ГОРБОМ СВОИМ. ГАЛИЧАНЕ ДИКТУЮТ СВОЁ.

Горсовет Луцка - административного центра Волынской области Украины - утвердил официальное обращение «пан» и «пани» к жителям города. Эти слова должны использовать сотрудники исполнительных органов, депутаты, руководители отдельных коммунальных предприятий, учреждений и организаций.

Проект решения вносил депутат Аскольд Пекарский. По его словам, данное обращение активно употреблялось в деловом стиле украинского языка. Депутат также отметил, что в последнее время сфера его употребления расширилась, но есть мнение, что слова «пан» и «пани» чужды украинцам.

В проекте указано, что ранее эти слова были синонимом неограниченной деспотичной власти в большинстве славянских языков. Особенно они игнорировались в Украине в советское время, хотя могут многое рассказать о прошлом народа. «Кроме того, одним лишь фактом своего существования слово „пан“ опровергает любимую аксиому советских идеологов про общее и одновременное происхождение украинского, белорусского и российского языков», - отметили в пресс-службе Луцка.

До этого подобное решение приняли в Запорожской области. Ранее в Луцке запретили публично показывать и включать песни ряда российских певцов и актеров, а также Жерара Депардье.
http://social.eadaily.com/url?e=simple_click&blog_...ialnoe-obrashchenie-pan-i-pani
29.10.2015 в 12:31

ПОСТСКРИПТУМ: ,Поляки растолкуют - кто ПАН, а кто холопы... Вот что значит переписывать историю - они забыли, да и не знают теперь наверное, что панами звали поляков, их хозяев, под которых они легли плашмя. Ну, ничего - процесс реституции уже начался, скоро им напомнят, кем они были и кем опять станут. Паны - голодранцы. Ни ума, ни фантазии. Паны на двоих одни штаны! Ну хохлы, ну Панове, умора с вас, да и только!"



Оформление документов для Польши и изучение польского языка пользуются большой популярностью. Именно поэтому сотрудники нашего бюро переводов подготовили для наших клиентов небольшую статью, в которой описываются традиции и особенности общения в Польше, культурное восприятие поляков и их отношение ко всем, кто учит польский язык.

Для того, чтоб путешествовать или работать в Польше, стоит выучить хотя бы основные польские слова, а именно: «dzien dobry» т.е. «Добрый день!», «do widzenia» — «До свидания!», «przepraszam» — «Извините!» и «dziekuje» — «Спасибо!». С правильным произношением Вам может помочь пособие по изучению польского языка.

Обычным приветствием является крепкое рукопожатие. Тем же самым сопровождается прощание. Объятия и поцелуи допустимы только в случае близких дружеских отношений.

У поляков не существует общего правила касательно обращения друг к другу. Во время первого знакомства они обращаются по имени или фамилии, а уже при дальнейших встречах — только по имени.

Поляки очень внимательны к языку тела и реагируют на это. Избегайте чрезмерной жестикуляции или ее отсутствия. При разговоре пытайтесь улыбаться, будьте собой, но не сильно выражайте свои эмоции. Во время разговора важно смотреть в глаза своему собеседнику. Будьте искренними, открытыми и избегайте эгоцентричности.

Польские бизнесмены любят поговорить на такие глобальные темы как общественная жизнь, семья и карьера. Для того, чтоб начать разговор, достаточно задать вопрос: кто, что, когда, почему и как. Чем больше Вы общаетесь с поляками, тем больше они начинают жестикулировать.

Типичная бизнес сдержанность в конце концов может превратиться в дружеский разговор с похлопыванием по спине.

Избегайте личных разговоров, когда находитесь в группе людей. Лучше поддерживать разговор с каждым из них.

Будьте пунктуальными. Если Вы опаздываете, предупредите о причине Вашего опоздания, в противном случае Вас будут считать ненадежным человеком.
Если Вы вошли в зал заседаний, то подождите человека, который укажет Вам, куда сесть.

Буду в составе делегации в Польше. Как правильно взаимодействовать с поляками?

Если рядом есть незнакомые люди, подождите, пока Вам их представят.

Польские переговоры ведутся сдержанно. Во время переговоров могут наступить моменты тишины, что в принципе абсолютно нормально. Ни в коем случае не пытайтесь нарушить ее лишним разговором. Главное — это ценная информация.

Обычно поляки ведут переговоры с группой людей, а не с кем-то одним. Если Вы завоевали их доверие, то это, как правило, поможет заключить договор.

Будьте тщательно готовы к любой встрече или к любым переговорам и убедитесь в том, что Вы имеете право на уступки с вашей стороны.

И напоследок, польский, английский и немецкий — это языки, на которых чаще всего ведутся бизнес переговоры.

Каждая встреча начинается со светской беседы. Такое общение дает возможность каждому расслабиться и произвести хорошее впечатление.

Будьте терпеливы. Процесс принятия решений в Польше намного медленнее, чем в Южной Америке.

Перед тем как заключить бизнес договор будьте готовы к нескольким встречам.

В соответствии с польским деловым этикетом, для того, чтоб дело было успешным, принято дарить подарки до заключения, особенно когда контракты заключаются впервые, а также после заключения контракта. Самыми лучшими подарками всегда являются предметы, которые отображают национальную культуру. Если Вы швейцарец, то можно смело дарить шоколад. Также хорошим подарком будет книга, в которой рассказывается о Вашей стране или регионе.

Если Вы хотите лучше познакомиться со своими деловыми партнерами, пригласите их на кофе или обед. Так Вы сможете лучше пообщаться с ними, но не стоит начинать разговор о делах, пока они первыми не начнут. Как правило тост произносят до еды или же после. Если Вы хотите произнести тост, то очень важно смотреть в глаза. Не начинайте пить, пока Ваш гость не закончит тост. Если Ваш гость произносит тост стоя, то Вы тоже должны встать. Общим тостом в Польше является «na zdrowie!» т.е. «За здоровье».

Очень важно показать особое уважение к старшим. К примеру, в переполненном общественном транспорте, молодые люди уступаю свое место старшим.

5 основных тем для разговора:

  • Ваша родная страна, город и способ жизни
  • Ваше образование и опыт работы
  • Смешные анекдоты и истории, которые нравятся всем
  • Ваше хобби и вещи, которые Вас интересуют
  • Искусство, музыка и культура

5 основных тем-табу:

  • Политика в целом, если они не начинают говорить об этом первыми
  • Делать акцент на деньгах и богатстве или хвалиться этим
  • Избегайте разговоров, держа руки в карманах
  • Религия в целом, если они не начинают говорить об этом первыми
  • Не сидите, закинув ногу на ногу.

Одним из главных факторов влияния на развитие польской культуры и образа жизни считается географическое положение Польши, всегда находившейся на перекрестке европейских путей и соприкасавшейся с различными культурами Запада и Востока.

Основные принципы культуры общения в Польше: традиции, ценности и запреты

Так, традиционная одежда польской шляхты (XVI, XVII вв.) – кунтуши и жупаны – пришли в Польшу с Востока; в польских городах можно найти признаки многих европейских архитектурных стилей, а в польской кухне — элементы немецкой и украинской.

Цитируя всемирно известного польского режиссера Кшиштофа Занусси: «Польский менталитет можно обозначить так: мы на всех смотрим и пробуем быть, как они, выбирая наиболее подходящее. В польской культуре сильны латинские корни. Мы приняли римские принципы мышления, Россия – византийские…».

Результаты социологических опросов за пределами Польши показывают, что представители других государств наделяют поляков следующими чертами: непосредственность и открытость; предприимчивость и гостеприимство; независимость мышления и большая самостоятельность суждений; уважение к традициям и религиозность.

Поляки уважают профессионализм в любой отрасли, что находит отражение и в речевом этикете: если вы связаны с медициной, то окружающие будут называть вас не иначе, как «пан доктор»; если же вы трудитесь на ниве образования, то и обращаться к вам будут «пан профессор».

Интересной особенностью разговорного польского языка является нормативное применение уменьшительно-ласкательных суффиксов при обращении к нейтральному собеседнику (клиенту, партнеру и т.д.).

Например, в магазине вам могут предложить «хлебущя» (в переводе с польского языка: «хлебушка»), в киоске — «газетку», в аптеке — «микстурку», в кофейне — «кофеечку» (по-польски: «кавуси»). Не стоит удивляться, если знакомый поляк обратится к вам «рыбка» или «жабка» (с польского: лягушонок): подобные формы обращения общеприняты и обозначают, что собеседник к вам расположен.

Польские мужчины всех возрастов и сословий отличаются своей галантностью, ставшей частью национальной культуры поведения. Поляки целуют руки дамам, распахивают перед ними двери, а при необходимости с удовольствием помогут нести тяжелую сумку и уступят место в транспорте женщине или людям старшей возрастной категории.

Поляки славятся своей любовью к праздникам, банкетам и застольям со всеми их атрибутами (танцами, тостами, обильным угощением…). Нужно отметить, что поляки — самые благодарные в мире танцоры, недаром энергичные краковяк (по-польски: «krakowiak») и мазурка («mazurek») являются истинно народными польскими танцами.

Деловая культура Польшы. Этикет.

пани

дама в Польше

Альтернативные описания

Полька, но не бабочка

Полячка

Вежливое обращение к женщине в Польше

Моника, но не Левински

Госпожа в Варшаве

Госпожа из Варшавы

Леди из Лодзи

Обращение к польке

Польская госпожа

Госпожа из Кракова

Леди из Гдыни

Уважаемая полька

. … Моника из кабачка

Женщина в Польше

Уважаемая полячка

Жена барина в Польше

Полька, но не танец

. … Тереза из кабачка

Польская леди

Госпожа в Польше

Замужняя полячка

Польская сеньора

Леди из Варшавы

Мисс варшавянка

Обращение к женщине в Польше

Польская дама

Обращение к польской даме

Паненка после выхода замуж

Фраумадам из Кракова

ЗаБРАКованная полька

Сударыня из Кракова

Обращение к полячке

Женщина из Польши

Польская мадам

Дама из Польши

Жена польского барина

Госпожа из Познани

Польский аналог французской мадам

Паненка после бракосочетания

Госпожа варшавянка

Дама-варшавянка

Дама из Хожува

Госпожа полька

Жена помещика, барина в старину на Украине, в Польше

В древнеиндийской мифологии один из вождей демонов

Большинство из нас еще до начала изучения польского заметило достаточно частое употребление поляками слов pan, pani, państwo . Давайте попробуем разобраться с употреблением этих слов в современном польском языке.

1. Чаще всего употребление слов pan, pani или państwo – это всего лишь речевой этикет. Дело в том, что поляки совершенно не используют форму вежливого обращения на «Вы», как это принято, например, в русском (кстати, поляки вообще практически не употребляют личных местоимений я, ты, мы и вы). Вместо этого как раз и используются формы pan – при обращении к мужчине, pani – если мы обращаемся к женщине или państwo, - обращаясь сразу к нескольким собеседникам.

Uprzejmie prosimy Państwa na widownie.

Внимание!

событий в Польше

Скользкий момент, на котором часто ошибаются начинающие любители польского языка, заключается в переводе. Слова Pan, Pani Państwo в подобных предложениях мы переводим на русский язык как форму вежливого обращения «Вы»:

Czy może Pan teraz rozmawiać? – Вы сейчас можете говорить?

Czy mogę zaprosić Panią na kawę? — Могу ли я пригласить Вас на кофе?

Uprzejmie prosimy Państwa na widownię. – Пожалуйста проходите в зрительный зал.

2. Если же указанные слова обращены не к собеседнику, а к третьим лицам, то мы переводим их на русский словами «человек», «мужчина», «женщина», «люди».

Tego Pana widziałem wczoraj na Uniwersytecie. – Этого мужчину я вчера видел в университете.

Ta Pani jest z Krakowa. – Эта женщина из Кракова.

To jest samochód tamtych Państwa. – Это машина тех людей.

3. Иногда, когда Pan, Pani, Państwo стоят перед именами или фамилиями, мы можем их совершенно опускать при переводе на русский язык. Дело в том, что в таком случае pan, pani, państwo – это польские соответствия английских miss, mister, французских monsieur, madame и т.д. Ввиду того, что в русском языке мы уже давным-давно не используем слова господин (госпожа) перед фамилиями, при переводе с польского языка на русский подобных конструкций, мы просто их опускаем:

Nasi sąsiędzi to państwo Kowalskich. – Ковальские – наши соседи.

Mama poszła do Pani Nowakowej. – Мама пошла к Новаковой.

Pan Hoffman jest naszym profesorem. – Гоффман – наш преподаватель.

Запомните! Слова pan и pani всегда будут требовать после себя глагола в3 л. ед. числа (ta pani pisze, pan Jerzy czyta), а слово państwo – в3 л. мн.числа (te państwo lubią herbatę).

Приезжая в любую страну, лучше наперед знать все тонкости и правила местного этикета, дабы с вами не случилось каких-либо неприятных ситуаций.

Сегодня поговорим о правилах этикета в Польше, что здесь считается нормой, а что нет.

Поляки – народ гордый, много людей религиозны и очень семейные. Витает мнение, что в Польше не любят русских и немцев, что может быть связанно со Второй мировой войной и СССР. Поэтому данных тем, а также тему холокоста в разговоре лучше не затрагивать. Но это всего лишь мнение, а русские, которые побывали в этой стране или переехали туда говорят совсем обратное, народ дружелюбный, обслуживающий персонал воспитанный и не хамит, люди на улицах с любезностью подскажут и покажут, как пройти и что найти.

Но менталитет здесь отличается от нашего, хотя поляки также пьют водку, боятся начальства и уступают места пожилым людям в общественном транспорте. Эти основные правила этикета раскроют кто такие поляки и как себя следует вести.

Разговорная речь

Самая распространенная фраза приветствия — «czesc», которую произносят, как «тшесч». Здесь, как и во многих других странах, сущестуют разные фразы приветствия по времени суток:

  • «Dzień dobry» (джень добры) – добрый день;
  • «Dobry wieczór» (добры вечур) – добрый вечер;
  • «Do widzenia» (до видженья) – до свидания;
  • «Dobranoc» (добраноц) – спокойной ночи, Доброй ночи.

Рукопожатие тут также уместно вместо обычного приветствия. Иногда можно, в качестве приветствия, поцеловать в щеку, при этом осуществляется едва заметное прикосновение щек.

Пожимать руки можно как мужчинам, так и женщинам. Если вы пришли в большую компанию из мужчин и женщин, приветствовать сначала нужно женщин. Тут до сих пор существует обычай целовать женщину в руку, хотя это случается не так часто.

Вежливо обращаться к полякам нужно употребляя обращения «пан» и «пани», которое используется как приставка к имени либо фамилии. Например, в ресторане будет неправильно просто позвать обслуживающий персонал словом «официант», сделайте это «пан официант», это считается вежливо.

Люди, которые только что познакомились, могут называть друг друга по фамилии с приставкой «пан», «пани». Более уважительно, когда вы называете и фамилию, и имя.

Общественные места

Как и во многих других странах мира, в Польше принято пропускать женщин вперед , придерживать им двери, уступать места в транспорте. Более серьезно относятся к людям пожилого возраста , обязательно уступая им места в общественном транспорте.

В общественных местах, в том числе на остановках, скверах, парках, детских площадках и парковках запрещено курить . Также переносить, хоть и закрытую бутылку спиртного в руках считается нарушением и вы запросто можете схлопотать штраф. Уже не говоря о распитии спиртного на улице.

Вождение в нетрезвом виде также серьезно карается. Кроме того это правило распространено также и на велосипедистов . Да и вообще, к правилам дорожного движения тут относятся очень серьезно и предусмотрены немалые штрафы даже за мелкие нарушения. Поэтому вам стоит серьезно к этому отнестись и никогда не нарушать, помните, что это плохо, тем более в чужой стране.

Вам также следует обратить внимания на правила поведения в храмах (костелах). Тут запрещается фотографировать. Как говорилось выше, поляки довольно религиозны, поэтому очень много людей посещают храмы. Но также здесь во время службы можно сидеть, ксёндз может во время службы рассказать анекдот.

Деловой этикет

Поэтому вам не стоит сильно удивляться.

Застольный и гостевой этикет

О том как вежливо подзывать официантов мы уже написали, теперь поговорим о чаевых . Здесь принято оставлять минимум 10% от общей суммы на чай официанту. Хотя в некоторых ресторанах «чай» уже включен в счет.

В гостях на столе вы увидите обязательно суп. Любое застолье, по любому поводу тут начинают из супов. Тут любят борщ и грибной суп. Борщи часто употребляют из чашки.

Во время застолья вам могут задавать откровенные вопросы . Не стоит удивляться, так как поляки очень искренний и открытый народ. Таким образом они пытаются наладить отношения.

После обеда принято благодарить не только хозяйку, а также всех присутствующих за хорошую компанию и прекрасный вечер.

Поляки любят и пьют водку , некоторые даже считаю её национальным напитком. Иногда водку пьют после застолья, без закуски, но запивая газированным напитком либо соком. Здесь можно попросить её разбавить, это не будет считаться чем-то неприличным, особенно для женщин. Часто водку разбавляют с помощью яблочного сока и называют такой напиток – шарлотка.

В барах и ресторанах вы можете встретить фруктовое пиво или пиво с соком, которое могут подавать с трубочкой.

Самые популярные тосты в Польше – это «за здоровье», «за дам». Впрочем, как у нас. Если гости собрались отметить день рожденье, тут поют песенку «sto lat», что значит желают прожить сто лет.

Когда вас пригласили на обед или в гости , можно с собой принести небольшой подарок . Беспроигрышный вариант – букет цветов либо бутылка вина. Цветы тут принято дарить без упаковки.

Деловой этикет

Что касается деловых отношений, тот тут также многое совпадает с общими правилами делового этикета . Здесь ценится честность, открытость и пунктуальность. Также деловым партнерам будет приятно, если вы употребите несколько фраз на польском.

Признаком хорошего тона является взаимообмен визитными карточками. Надписи на карточках могут быть на английском языке.

Перед переходу к основным делам тут принято поговорить на общие темы , например об общественной жизни, опыте работы. Таким образом поляки пытаются понять своего партнера лучше и установить симпатию друг к другу. Но стоит удержаться разговоров о деньгах.

Может случится, что во время деловых разговоров наступит длинная пауза. Здесь нету ничего странного, так как поляки любят решать вопросы неторопливо. Единственное, это не заполняйте эти паузы другими уговорами, это считается невежливо. Также невежливым будет отвечать на звонки во время разговора.