Художественный романы на узбекском языке. Книга: Хирургия (Xirurgiya), на узбекском языке учебник. Описание раздела «Книги по узбекскому языку»

    Операция Ы - Операция „Ы“ и другие приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

    ОПЕРАЦИЯ - операции, жен. [латин. operatio, букв. действование]. 1. Хирургическая лечебная помощь, намеренное нарушение целости больного органа тела или ткани, с целью их излечения (мед.). Кровавая операция (с рассечением наружных покровов тела и поранением … Толковый словарь Ушакова

    Операция Кэ - Война на Тихом океане … Википедия

    ОПЕРАЦИЯ - (лат.). 1) в медицине: врачевание через отнятие поврежденного члена, прокалывание и т. п. 2) всякое действие, предприятие, способ, исполнение. 3) соединение торговых сделок. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н … Словарь иностранных слов русского языка

    операция - См … Словарь синонимов

    операция - и, ж. opération, нем. Operation < лат. operatio. 1. Ряд военных действий, подчиненных единому стратегическому плану, или одно такое действие. БАС 1. Записки о военных операциях. Вед. 1719 2 259. Действы (фр. парал. opérations) будут чиниться,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    Операция - в программировании действие, производимые над операндами. В зависимости от типа операндов различают арифметические, символьные, логические, файловые и другие операции. В зависимости от количества операндов различают одноместные (унарные),… … Финансовый словарь

    операция - (лат. operatio действие) единица деятельности; способ выполнения действия, определяемый условиями наличной (внешней или мысленной) ситуации. Понятие О. как единицы деятельности введено А. Н. Леонтьевым и используется при изучении относительно… … Большая психологическая энциклопедия

    ОПЕРАЦИЯ - (от лат. operatio действие) ..1) в военном деле совокупность ударов, боев, сражений вооруженных сил по единому замыслу и плану для решения оперативных или стратегических задач. Различают: операции общевойсковые, морские, воздушные,… … Большой Энциклопедический словарь

    ОПЕРАЦИЯ - жен., лат. предприятие хозяйственое, торговое; оборот, дело; | ·врач. всякое прямое действие руками, на животное тело; обычно разумеют операцию кровавую, помощь, подаваемую ножом и подобными снарядами. Оператор муж. хирург, или вообще, кто делает … Толковый словарь Даля

    Операция «Юг» - Операция «Юг» наиболее массовая депортация, проведённая Министерством государственной безопасности СССР в Молдавии. Содержание 1 Подготовка 2 Реализация 3 См. также … Википедия

Книги

  • Операция "Вечность" , . Издание 1988 года. Сохранность хорошая. В сборнике представлен современный польский научно - фантастический роман. Читатель познакомится с произведением Ст. Лема "Мир на Земле", а также… Купить за 570 руб
  • Операция "Цицерон" . Я был Цицероном. Операция "Ультра" , Л. Мойзиш, Э. Базна, Ф. Уинтерботэм. В произведениях, вошедших в этот сборник, изложены захватывающие истории о шпионской деятельности в годы Второй мировой войны. Л. Мойзиш в своих мемуарах подробно повествует о том, как…

УДК 869.0 (81) (Пауло Коэльо) (092) □ 808.03+809.437.5 -808.03 ББК 745.08

Мазлитдинова Дилноза Туйгуновна

соискатель кафедра зарубежного литературоведения Национальный университет Узбекистана г. Ташкент Mazlitdinova Dilnoza Tuygunovna Applicant for a Degree Chair of foreign literature National University of Uzbekistan Tashkent

Три перевода одного произведения на узбекский язык Three Translations of One Novel Into Uzbek

В данной статье рассматриваются особенности перевода одного произведения на другой язык двумя и более переводчиками. Это произведение всемирно известного бразильского писателя Пауло Коэльо «Алхимик»] переведенный на узбекский язык тремя переводчиками □ АШарафиддиновым, А.Атабаем и А. Саидом.

The given article is about the translation peculiarities of one literary work by three interpreters from the Russian language into Uzbek. This is a novel "AlchemistD by a famous Brazilian writer of XX century, Paulo Koelio, translated into Uzbek by A.SharafiddinoV] A.Atabay and A.Said.

Ключевые слова: оригинал, воспроизведение подлинника, перевод через язык-посредник, творческий метод переводчика.

Key words: original, interpreting of the original, translation by intermediate language, interpreters creative method.

Произведения известного бразильского писателя Пауло Коэльо переведены на более ста языков мира. Его роман «Алхимик □ появился и на узбекском языке. Он почти одновременно переведен тремя разными переводчиками, что представляет большой интерес как для переводоведов, так и для всех читателей республики. Впервые роман появился на узбекском языке в журнале СЖахон адабиёти □ (аналог ^Иностранной литературы □) в переводе известного узбекского переводчика А.Шарафиддинова. В том же году отдельной книгой был издан второй узбекский вариант романа в исполнении опытного переводчика Ахмада Атабая. А через год книга была издана другим издательством в переводе Азиза Саида.

Это стало уникальным событием в узбекском переводческом деле, так как не одно такое крупное произведение не было переведено на узбекский язык

трижды. Хотя и есть произведения, переведенные дважды, но их тоже можно пальцем посчитать.

Одним из способов оценки художественного перевода является сравнение нескольких переводов одного и того же произведения. Мы сравниваем и оцениваем их по отношению друг к другу, определяем лучший из них и обосновываем его превосходство. Для этого, прежде всего, необходимо установить творческие методы переводчиков, т. е. авторов различных вариантов перевода. Ввиду того, что каждый переводчик видит мир собственными глазами и интерпретирует оригинал по-своему, не было и нет двух совершенно одинаковых переводов одного и того же произведения. И в предлагаемом им способе воспроизведения подлинника отражается, как и в оригинальном творчестве, его мировоззрение, опыт и талант, не говоря уже об уровне его знаний как языка оригинала, так и родного языка. «Не увидеть всего этого и требовать абстрактной беспристрастности от переводчика □ это не только наивно, но и нереальной .

На первый взгляд «Алхимик□ напоминает легенду. Но в данной философской притче рассказывается о человеке и его судьбе, его желаниях и мечтах, его месте, роли и долге в этом мире.

На узбекский язык все три варианта «Алхимика» переведены с русского. Наши переводчики перевели его в соответствии со своими знаниями и опытом. Мы здесь далеки от мысли, что один перевод хорош, а второй плох. Однако, проанализировав всех трех узбекских вариантов перевода, мы наблюдаем интересные явления.

В начале о самом названии произведения. А.Шарафиддинов в переводе оставил русский вариант «Алхимик Ц в то время как А.Атабай и А.Саид перевели его на узбекский как «АлкимёгарП Мы тут считаем, что А.Шарафиддинов поступил верно, сохранив устоявшееся современном узбекском языке слово «алхимик □ А два другие переводчики применили слово «алкимёгар» (хотя оно и существовало в древности), употребление которого началось после придачи статуса государственного узбекскому языку.

В переводе А. Шарафиддинова сохранилось и заглавие русского предисловия, а два других переводчика дали ему свои собственные. «Нетыре

прегради в пути исполнения желания» (А.Атабай) и «Наши судьбы в наших руках» (А. Саид).

О переводе самого текста произведения. В самом начале романа речь идет о заброшенной полуразвалившейся церкви, где решил заночевать Сантьяго. Здесь русское предложение «Купол ее давно обвалился, а на том месте, где была когда-то ризница вырос огромный сикомор» переведено у А.Шарафиддинова «Бир вактлар черковнинг омбори турган жойда шохлари тарвакайлаган чинор усиб турипти»(там, где раньше находился склад, вырос огромный платан) , у Азиза Саида «Качонлардир ибодат ашёлари сакланган жойни бахдйбат чинор эгаллаган эди» (место, где когда-то хранилась церковная утварь, было занято огромной чинарой) , а у Ахмада Атабая «бир пайтлар мехроб булган жойдан каттакон тутанжир усиб чиккан» (на том месте, где раньше находился алтарь, выросла большая фига) .

В переводе данного предложения А.Шарафиддинов последовал его русскому варианту. В его переводе понятно что, это место, где остановился Сантьяго было когда-то ризницей. А в двух других переводах это остается непонятным. В переводе А.Саида это «место» где когда-то хранилась церковная утварь, а у А.Атабая это «место» где раньше находился алтарь.

В узбекских переводах романа заслуживает внимание передача слов-реалий. Если, например, христианское «Отче наш» в исполнении А.Саида дается как «Благослови отца нашего» то А.Шарафиддинов и А.Атабай поступают нейтрально.

«Он прочитал про себя "Отче наш".

Перевод А.Саида: «Дадиллик учун СОтамизга хамду санолар» дуосини укий бошлади» (для смелости начал читать «Благослови отца нашего») .

Перевод А.Шарафиддинова: «Кар эхтимолга карши у ичида яна Худога тавалло килди» (на всякий случай он прочитал молитву) .

Вариант А.Атабая: «Содиклигини таъкидламокчи булиб ичида дуо

укиди» (чтобы доказать свою верность прочитал беззвучно молитву) .

«Он все рассказывал ей о своих странствиях, и мавританские ее глазки от удивления то широко раскрывались, то щурились» .

Перевод А.Шарафиддинова: «Сантьяго кизга узининг

саргардонликларини гапириб берди □ уни тинглар экан, кизнинг арабиёна кузлари хайратдан гох бакрайиб колар, гох кисилиб кетарди» (Сантяьго рассказал девушке о своих похождениях, и ее арабские глаза, слушая его, то широко раскрывались от удивления, то сжимались) .

Перевод А.Атабая: «У кизга узининг жахонгашталигидан гапирди,

кизнинг маврларникига ухшаган кузлари гох мошдай очилса, гох хайратдан кисилиб кетарди» (он рассказал девушке о своих странствиях, а арабские глаза девушки то широко раскрывались, то щурились) .

Перевод А.Саида: «У уз саёхатлари, саргузаштлари хакида хикоя килар, киз мавританча шахло кузларини хайратдан гох кисиб, гох каттаЛатта очиб тингларди» (он рассказывал о своих путешествиях, похождениях, а девушка слушала его то широко раскрывая, то сжимая свои мавританские глаза от удивления) .

Здесь речь не идет о том, как раскрывались или щурились глазки девушки, но о том, какие они. У А.Шарафиддинова и у. А.Атабая ее глазки «арабские», то у А.Саида они «мавританские□ Если «арабские» является широким понятием, то «мавританские» означает один народ, живующий в Мавритании.

Национальная одежда арабов «бурнус» - мужской халат из сукно с капюшоном □ сохранилась только в переводе А,Шарафиддинова, а у других она национализирована и превращена в тонкий летний халат. Обратите внимание:

На русском: «Сантьяго только теперь заметил □ старик был одет в арабский бурнус» .

Перевод А.Шарафиддинова: «Факат эндигина Сантьяго пайкади □

кариянинг устида араблар киядиган бурнус бор эди» .

Перевод А.Атабая: «Факат хозир Сантяго кариянинг эгнида арабча яктак борлигини пайкади» .

Перевод А.Саида: «Кариянинг эгнида араблар яктаги борлигини Сантяго энди пайкади » .

Однако, если А.Шарафиддинов снабдил бы «бурнус» подстраничным комментарием, было бы еще лучше.

Название ветра «Левант» также по-разному переведено узбекскими переводчиками.

На русском: «Поднялся ветер. Сантьяго знал: люди называют его

"левантинцем", ибо с востока, оттуда же, откуда он задувал, налетали орды язычников».

Узбекский вариант А.Шарафиддинова:

«Шамол турди. Сантьяго бу шамолни билади. Одамлар «Левант шамоли» деб аташади. Негаки, у Левантдан, Уртаер денгизининг шаркий кисмидан келган маврларнинг елканларини шиширган шамол» (Поднялся ветер. Сантьяго знает этого ветра. Люди называют его СЪетром Леванта □ Потому что, этот ветер толкал паруса кораблей мавров пришедших из Леванта, восточной части Средиземноморья) .

Перевод А.Атабая:

«Шамол турди. Бу шамол унга таниш эди □ одамлар буни «лаванта шамоли» дейишарди, чунки Уртаер денгизининг шаркий кисмидан, Лавантадан келган маврларнинг елканларини кутарган шу шамол эди» (С. 24). (Поднялся ветер. Этот ветер был ему знаком □ люди его называли «ветром лаванты» ибо именно этот ветер поднимал паруса мавров, пришедших из Лаванты, восточной части Средиземноморья) .

Перевод А. Саида:

Шамол кузгалди. Сантяго бу шамолни яхши биларди □ одамлар уни «левантин шамоли» деб аташар, чунки маврлар кемалари елканларига худди ана шу шамол куч^удрат билан уфуриб, уларни Урта Ер денгизи шаркидаги Левантдан олиб келган эди» (Поднялся ветер. Сантьяго хорошо знал этого ветра □ люди называли его «левантинцем» ибо именно этот сильный ветер гонял корабли мавров из Леванта, восточной части Средиземноморья) .

В Европе территории, находящиеся на восточных берегах

Средиземноморья, называются «ЛевантойП На французском «Левант» означает

страну восходящего солнца. Поэтому ветер, дующий с востока называют «левантой» А.Шарафиддинов верно сохранил название, А.Атабай превратил его в СЛавантуЦ а А.Саид в «Левантин □

Продав в марокканском городе Танжер своих овец, Сантьяго лишился всего □ их украл его спутник-переводчик. После этого походив в чужом городе, Сантьяго оказался у Торговца Хрусталем:

«Торговец Хрусталем смотрел, как занимается новый день, и ощущал обычную тоску, томившую его по утрам □

Г олодный юный чужестранец с просьбой обращается к хозяину:

«- Хотите, я вам все эти стаканы перемою? □ спросил юноша. - А в таком виде их у вас никто не купит □

Узбекские варианты:

ПП Агар истасангиз, мен сизга хамма стаканларингизни ювиб берардим, □ деди йигит ялингансимон охангда. □ Бу ахволда уларни хеч ким харид килмайди□ .

Ш Хохласангиз, мен мана бу идишларингизни ювиб бераман, □ деди бузбола. □ Бу ахволда уларни хеч ким сотиб олмайди» .

Если А.Шарафиддинов в переводе сохраняет русские «стаканы □

А.Атабай поступает нейтрально □ Сосуда□ то А.Саид использует узбекские «пиалы □:

Ш Мана бу пиёлаларни ювиб беришимни хохлайсизми? □ деб суради йигитча. П Бундай ахволда уни хеч ким сотиб олмайди» .

Сравнивая все три узбекские переводы с их русским вариантом, мы отмечаем адекватность и высокую художественность перевода

А.Шарафиддинова. Узбекские переводчики П.Коэьло старались каждый по-своему Пперевыразить □ подлинник. Из сопоставления трех текстов узбекского перевода мы выносим впечатление художественного, стилевого поиска у А.Шарафиддинова и стремления не упустить ни одного слова, почти ни одной запятой у А.Атабая. А.Саид снабжает комментариями многие термины,

представляющие трудность для восприятия узбекского читателя.

Переводчику, прежде чем приступить к переводу того или иного

произведения, необходимо изучить не только творчество переводимого автора, Вестник ЧГПУ 92011 312

но и страну о котором идет речь в его произведении, эпоху, исторические и бытовые реалии народа или народов □ всю действительность, описанную в подлиннике. Также необходимы знания в области общечеловеческой истории, культуры и географии.

Библиографический список

1. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.- М.: Советский писатель,1980. □ 256 стр.

2. Коэльо П. Алхимик. Перевод А.Шарафиддинова // Т.: Жахон адабиёти. 2003, №1. □ 208 стр.

3. Коэльо П. Алкимёгар. Перевод Азиза Саида. - Т.: Янги аср авлоди, 2004. П184 стр.

4. Коэльо П. Алкимёгар. Перевод Ахмада Атабая. - Т.: Маърифат-Мададкор, 2003. □ 110 стр.

5. Коэльо П. Алхимик. Перевод с португальского А.Богдановского. www.koob.ru

6. Petit Larousse illustre. - Paris, 2005. □ 1800 pages.

1. Gachechiladze, G. Literary Translation and Literary Relations / G. Gachechiladze. □ Moscow: Soviet Writer Publishing House, 1980. □ 256 p.

2. Koelio, Paulo. Alchemist. Translated from Russian into Uzbek by Azad Sharafiddinov / Paulo Koelio // The World Literature. - Tashkent, 2003. - № 1. □208 р.

3. Koelio, Paulo. Alchemist. Translated from Russian into Uzbek by Aziz Said / Paulo Koelio. □ Tashkent: Generation of Good Century Publishing House, 2004. П184 р.

4. Koelio, Paulo. Alchemist. Translated from Russian into Uzbek by Akhmad Atabay / Paulo Koelio. □ Tashkent: Cultural Life Publishing House, 2003. □ 110 р.

5. Koelio, Paulo. Alchemist. Translated from Portugal into Russian by A.Bogdanovsky / Paulo Koelio. □ Access Mode: www.koob.ru

6. Petit Larousse Illustre . - Paris, 2005. □ 1800 p.

Узбекская литература – бессмертное создание творческого гения узбекского народа, художественная история его жизни, ярчайшее воплощение его свободолюбивых стремлений и чаяний, любви к родине. Под “узбекской литературой” мы понимаем литературу узбекского народа, написанную, в первую очередь, на узбекском языке. Однако на протяжении длительного времени литература тюркских народов, населявших Центральную Азию, была единой и написанной на так называемом языке тюрки, или, как принято считать в отечественном науке, на чагатайском (староузбекском) языке. Следовательно, та древняя тюркская литература, начиная с первых памятников древнетюркской письменности, принадлежит практически всем тюркским народам, населявшим этот обширный регион, и является неотъемлемой частью узбекской литературы, хотя и не была написана собственно на узбекском языке.
Узбекская литература – животворный памятник исторического прошлого народа. На ее страницах, в созданных ею образах запечатлелось духовное развитие общества на протяжении столетий, воплощен национальный характер узбекского народа.
Всю историю узбекской письменной литературы можно условно разделить на несколько этапов. В делении на этапы, хотя и существуют несколько точек зрения, мы придерживаемся, точки зрения Ф.Хамраева, который историю узбекской литературы схематически делит на следующие этапы:

Первый этап

Это был этап расцвета романтико-философской и нравственно-просветительской литературы. Исторически он охватывает период до XVI века. Этот этап в свою очередь делится на исторических два периода:

С древнейших времен до начала XIV века.

В этот период начала формироваться узбекская письменная литература, наиболее яркими представителями, которой являются Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни и Махмуд Кашгари. Именно их произведения сыграли решающую роль в формировании светской литературы последующего периода. Кроме того, для этого период характерен расцвет так называемой религиозно-мистической литературы, получившей мировую известность и признание.

Литература XIV-XV вв.

Этот период характеризуется наивысшим подъемом узбекской светской литературы. Творчество Махмуда Пахлавана, Дурбека, Лутфи, Юсуфа Амири, Гадои и других показатели возросшего мастерства, оригинальности поэтического мышления, жанрового обогащение узбекской литературы. Именно в это время жил и творил гениальный поэт и мыслитель Алишер Навои.

Второй этап

Этот этап характеризуется переходом к реалистической литературе. Для него характерно прежде всего, более правдивое и целостное отражение картин действительности. Этот этап можно разделить на три периода:

Литература XVI – начала XVII вв.

Среди наиболее ярких представителей этого периода можно назвать Захириддина Мухаммада Бабура, Мухаммада Салиха и Бабарахима Машраба. Именно они впервые изображали реалистические картины того времени, что в значительной мере способствовало развитию реалистических тенденций в последующей классической узбекской литературе.

Литература XVIII - первой половины XIX вв.

Этот период примечателен появлением замечательных поэтесс Увайси, Надиры и Махзуны. Они наравне с поэтами-мужчинами стали активно развивать реалистические тенденции в узбекской литературе. Вместе с тем, впервые появилась женская любовная лирика. Наиболее заметными поэтами того время были Мухаммад Шариф Гульхани, Махмур, Мунис Хорезми, Агахи.

Литература второй половины XIX в. - начала XX в.

В этот период творили замечательные узбекские писатели, наиболее яркими из которых были Мукими, Фуркат, Завки, Мухаммаднияз Камил, Аваз Отар-оглы. Они сыграла исключительную роль в становлении всей последующей узбекской литературы новейшего периода. Их произведения были во многом новаторскими и послужили основой для формирования нового демократического направления отечественной литературы. Они впервые создали остросатирические и юмористические произведения, пользовавшиеся популярностью, и не потерявшие своей актуальности и по сей день.

Третий этап

– история узбекской литературы нового времени. Она охватывает практически весь ХХ век. Для данного этапа характерны взлеты и падения, творческие поиски и зарождение новых жанров узбекской литературы. В этом этапе также можно выделить три исторических периода:

Литература 20-50-х годов XX в.

Наиболее крупными представителями этого периода являются Абдурауф Фитрат, Хамза, Абдулла Кадыри, Гафур Гулям, Айбек, Хамид Алимжан. Именно их творчество стало связующим звеном между классической узбекской литературой и нового времени. Они сумели не только создать достойные произведения, отвечающие требованиям нового времени, но и не растеряли того лучшего, что было достигнуто ранее в отечественной литературе. Именно их произведения заложило основу узбекской литературы нового времени.

Литература 60-90-х годов XX в.

Этот исторический период явился ключевым в истории узбекской литературы. Он был не менее сложным и ответственным, чем предыдущий. При этом заметно возросло мастерство писателей, которые стали создавать произведения, отвечающие всем требованиям современного литературного процесса. Узбекская литература не затерялась в мощном потоке развития мировой литературы, скорее наоборот: неповторимость и своеобразие ее стало очевидным. Саид Ахмад, Аскад Мухтар, Адыл Якубов, Примкул Кадыров, Эркин Вахидов, Абдулла Арипов и многие другие обрели не только широкую известность и признание, но создали произведения, достойные современной эпохи.

Литература независимого Узбекистана.

Для настоящего периода развития литературы характерно как жанровое, так и тематическое разнообразие. Однако современность еще не нашла должного воплощения в отечественной литературе. Рождение новых писателей и достойных произведений еще ждет своего часа. Рассматривать узбекскую литературу мы стремились не в отрыве от общего мирового литературного процесса, а в связи с ним. Особенно такие вопросы, как взаимосвязь и взаимовлияние литератур и жанровое обогащение.

Формирование узбекской литературы тесно связано с древними письменными памятниками тюрков , относящимися к VI-VIII вв., особенно к периоду появления первых литературных произведений на тюркских языках. Наиболее ранними дошедшими до нас образцами являются «Хикмат» Ахмада Яссави , его нерелигиозные лирико-мистические произведения . В это время появляются произведения светского характера , такие, например, как «Севги киссаси» («Поэма любви») Али и лирический эпос «Юсуф и Зулайха» Дурбека . В 1330-1336 гг. поэт Кутб перевел на узбекский язык всемирно известный дастан классика азербайджанской литературы Низами «Хисрав и Ширин» , а поэт Сайфи – знаменитый роман в стихах Саади «Гулистон» .

Дальнейшее развитие узбекской литературы связано с именами таких известных поэтов, как Атои, Сайфи, Ахмад Хусайни, Амири , творивших в XV в. В своих газелях они воспевали высокие человеческие чувства. Поэт Саккоки , создавший в узбекской литературе стиль касида , в своих произведениях воспевает идею о просвещенном, справедливом правителе и прославляет одного из самых выдающихся мыслителей средневековья Улугбека .

В середине XV века в литературе появляется жанр диалога (мунозара) . Так, в замечательных произведениях этого жанра «Танбур ва чанг» Ахмада и «Чогир ва банг» Юсуфа Амири в аллегорической форме раскрываются быт и образ жизни того времени, в частности, разоблачаются пороки отдельных правителей-темуридов. Ярый противник деспотизма, подлинный певец здорового образа жизни, лирический поэт Лутфи был создателем самых замечательных газелей на узбекском языке . Очень высоко оценил его творчество великий Навои , назвав его «Царем поэзии» (шеърият шохи) .

Несомненно, в средние века узбекская литература достигает кульминационной точки развития благодаря кипучей творческой деятельности великого Алишера Навои . Оказавший огромное влияние на всю мировую литературу , особенно на литературу Ближнего и Среднего Востока , Алишер Навои занял достойное место в ряду самых выдающихся писателей . В своем замечательном труде «Мухакаматул-лугатайн» , особо подчеркивая богатство и законченность узбекского языка , он указал на необходимость писать на этом языке художественные произведения.

Знаменитая «Хамса» (Пятерица) Навои включает поэмы «Хайрат-ул Аброр», «Лейли и Меджнун», «Фархад и Ширин», «Саббои сайер» и «Стена Искандера» . К ним можно присоединить его прекрасный дастан «Лисон-ут-тайр» («Язык птиц») . Великий поэт и мыслитель не только создал в этих произведениях, считавшихся образцами высокого искусства, ряд прекрасных образов, но и привел уникальные этнографические сведения. В них подняты самые актуальные социальные проблемы, воспеваются гуманистические идеи. Однако Алишер Навои предлагает утопическую идею создания справедливого общества во главе с мудрым правителем, улучшения положения народа на разумной и гуманной основе.

В конце XV – начале XVI века на литературном небосклоне появляется еще одна яркая звезда – Захириддин Мухаммад Бабур . В его творчестве проявилось множество свойственных правителям противоречивых моментов. С одной стороны, в отдельных произведениях он защищает феодальный строй, с другой – осуждает пороки того же общества и вопреки господствующим принципам проповедует передовые гуманистические идеи. В своих лирических сборниках Захириддин Мухаммад Бабур с присущим ему мастерством воспевает любовь к Родине, благородные человеческие качества, тонкие чувства . В его знаменитом на весь мир «Бабурнаме» высокохудожественно и исторически правдиво, оригинально изложены его биография, сведения о походах в Афганистан и Индию, описаны быт и культура проживающих там народов, даются картины природы и описание некоторых исторических событий. «Бабурнаме» имеет большое значение не только как историко-этнографический источник, но и как образец узбекской мемуарной литературы . Это произведение издано во многих странах мира, что говорит о его уникальности.

В XVII-XVIII веках в столицах узбекских ханств начинают возникать литературные центры . Большинство литераторов , принимавших участие в их деятельности, окончили местные медресе и по традиции писали на двух языках – узбекском и таджикском. В это время в Бухаре, Хиве и Коканде появляются антологии стихов местных поэтов, что свидетельствовало о новом подъеме узбекской литературы . Так, например, во время правления Мухаммад Рахимхана (1885-1910 гг.) в Хорезме при дворце появляется литературный центр , который издает стихи местных авторов, собранные Табиби в специальной антологии поэзии, служившей важным литературным источником того времени. Естественно, в произведениях придворных поэтов воспеваются хан и его чиновники.

Однако, кроме придворных поэтов и поэтов-мистиков , в узбекской литературе нашлось место и для выходцев из народа – демократически настроенных прогрессивных писателей и поэтов . В своих остросатирических прозаических и стихотворных произведениях они смело разоблачают пороки своего времени, ханжество и лицемерие, коварные проделки ханов и беков. Такие писатели в большинстве своем жили в бедности и подвергались гонениям. Одним из таких смелых заступников народа и противников его угнетателей во время правления Субханкулихана (1680-1702 гг.) был мужественный Турди (Фароги) .

Среди демократически настроенных писателей и поэтов , известных своими глубокими и содержательными произведениями, особое место занимает Бабарахим Машраб (1654-1711 гг.). Живя в бедности и бродяжничая, этот великий человек в своих сатирических строках беспощадно высмеивает угнетателей народа – феодалов, беков и их лакеев . Махмуд и Гулхани также рисовали в своих произведениях правдивую картину тяжелого положения широких масс трудящихся и смело разоблачали несправедливость и насилие.

Одним из крупных представителей узбекской литературы в период ханского правления был прекрасный поэт, переводчик и ученый-историк Мухаммад Риза Огахи (1809-1874 гг.), известный своими демократическими идеями и прогрессивными взглядами. Его гуманизм и патриотизм ярко проявились в изображении беспощадным сатирическим пером правдивой картины положения трудового народа и разоблачении несправедливости правящих кругов.

В первой половине XIX века, когда в общественном сознании еще господствовали невежество и предрассудки, появление в узбекской литературе таких поэтесс , как Махзуна, Увайси и Надира , стало великим событием. В своих лирических стихах они выражали внутренние переживания и нежные чувства. Многие стихи Увайси и Надиры переложены на музыку и поныне являются любимыми в народе песнями .

После завоевания Россией Туркестанского края оказавшиеся под двойным гнетом народы Средней Азии , в том числе и узбеки, через поэтов и мыслителей открыто выражали свое отношение к экономической и политической обстановке. Жившие и творившие в условиях колониальной системы Мукими, Фуркат, Камил Хорезми, Завки, Аваз Отар, Хамза Хакимзаде Ниязи, Садриддин Айни и другие смело осуждали колониальный и социальный гнет, насилие, несправедливость. Демократически настроенные представители узбекской литературы стремились в условиях колониальной системы выражать свободолюбивые устремления народа.

С началом XX столетия появляются новые талантливые поэты и писатели . Первоначально, под влиянием «революционных» идей , новая плеяда литераторов – Садриддин Айни, Аваз Отар, Хамза Хакимзаде Ниязи и другие – оказала определенное влияние на возникновение нового направления в узбекской литературе . Особенно яркое выражение революционный дух, стремление к новой жизни, идеи созидания находили в творчестве таких литераторов , как Абдулла Кадыри, Абдулла Авлони и др. На фоне событий в Кокандском ханстве и Ташкентском бекстве Абдулла Кадыри в своем волнующем романе «Утган кунлар» («Минувшие дни») через трагическую любовь Атабека и Кумушбиби талантливо описал жизнь узбеков в XIX века. В его втором романе «Мехрабдан чаян» («Скорпион из алтаря») разоблачаются гнет бездушных ханов и несправедливость со стороны местных амиров.

Начиная с 20-х годов прошлого столетия, в узбекскую литературу вливается целая плеяда талантливых литераторов – Хамид Алимджан, Гафур Гулям, Айбек, Абдулла Каххар, Камил Яшен, Уйгун, Шухрат, Гайрати и др. Впоследствии своей кипучей творческой деятельностью ощутимый след в узбекской литературе оставили такие писатели и поэты , как Зульфия, Максуд Шейхзаде, Акмал Пулат, Шараф Рашидов, Миртемир, Умари, Джура и т.д. В послевоенный период духовное развитие узбекского народа получает новый импульс, в результате которого появляются десятки новых талантливых произведений. Значительно обогатили узбекскую литературу нового времени такие поэты и писатели , как Сайд Ахмад, Шукрулло, Аскад Мухтар, Ибрахим Рахим, Сагдулла Караматов, Адыл Якубов, Пиримкул Кадыров, Мирмухсин, Эркин Самандаров, Абдулла Арипов, Эркин Вахидов и многие другие, получившие всеобщее признание.